Переводчик

1. Описание профессии

Переводчик – это профессионал, занимающийся переводом, то есть создающий письменный или устный вариант текста на языке перевода, который равнозначен или эквивалентен тексту письменному или устному на другом языке, языке-источнике.

Каждый из нас изучал в школе и вузе один, а то и несколько иностранных языков. К сожалению, у большинства уровень владения иностранными языками не настолько хорош, чтобы обойтись без помощи переводчика. Как правило, переводчики могут быть универсальными специалистами, а могут иметь специализацию – например, переводить только письменно (чертежи или литературу), и могут только устно (гиды, синхронисты). Или специализироваться на конкретной области перевода – технические чертежи, художественная литература, реклама и т.д.

Несмотря на прогнозы, отправляющие в связи с автоматизацией профессию переводчика в архив, все не так просто. Да, существует достаточное количество электронных переводчиков, а скоро обещают и голосовые, переводящие любую речь на лету, но… Любой электронный переводчик – это компьютерная программа, работающая по заданным параметрам и четко прописанным сценариям. А любой язык – живой, он меняется, в обиход входят новые слова, идиомы, меняется их смысл – и все это машинные переводчики «не ловят». Поэтому люди-переводчики, особенно высококлассные, вряд ли останутся без работы. Программы-переводчики, конечно, будут «на подхвате», но полностью заменить вряд ли сумеют. По крайней мере, в ближайшем будущем.



2. Особенности профессии

Несмотря на то, что профессия переводчика кажется достаточно универсальной, существует специализация среди специалистов по переводу, если мы говорим про области применения их навыков и талантов. Например, в отдельную гильдию можно причислить профи, работающих с технической документацией – спецификациями, чертежами, инструкциями пользователей, патентами, материалами специализированных конференций, совещаний, форумов, семинаров и других просветительно-обучающих мероприятий. Таким профи важно точно и безэмоционально передать информацию. При этом следует учесть, что технические тексты содержат не только информацию, например, на английском или французском языках, но и термины латинского или греческого происхождения. А еще перевод нужно делать по специфическим канонам – например, предпочтение отдавать пассивным оборотам или безличным конструкциям. Существуют варианты технического перевода – от полного письменного до реферативного перевода со сжатием текста или просто перевод заголовков. Такие специалисты трудятся как внутри компаний соответствующего направления, так и в издательствах, НИИ, патентных бюро и т.д.

К ним примыкают профессионалы, переводящие юридическую документацию, нормативно-правовые акты, специализированную переписку, учредительные документы и т.д. В этой сфере тоже очень важны точность и ясность перевода, достоверная передача смысла текста.

Переводчики художественной литературы, переводящие литературные произведения, должны сосредотачиваться на переводе стиля и слога автора. Поэтому, кроме досконального знания языка, такой специалист должен быть достаточно начитан и разбираться в литературе, понимать и уметь перевести нюансы и тонкости оригинального текста, не изменяя фирменному стилю автора.

Более современные гильдии включают в себя переводчиков рекламы, фильмов и компьютерных игр. Им важно не только «быть в теме», но и уметь адаптировать, например, идиомы, шутки и особенности оригинала к целевой аудитории страны, которой будет предназначен перевод.

Но всех переводчиков объединяет портрет «идеального исполнителя» с точки зрения работодателя, включающие не только опыт хотя бы год-два, но и умение качественно оформлять документы в соответствующей программе (например, в Word), ответственность, скрупулезность и пунктуальность.

3. Плюсы и минусы профессии

С одной стороны, знание иностранных языков всегда было престижным и добавляло шансов в карьере в международных компаниях с соответственно высокой заработной платой. С другой, работа конкретно переводчиком несет в себе как явные плюсы, так и соответственно, минусы.

Начнем с плюсов:

  • Высококвалифицированные профи пользуются большим спросом. А синхронисты и переводчики редких языков еще и высокооплачиваемы.
  • Есть возможность работать в международных проектах или делать карьеру в разных странах.
  • Расширение кругозора и постоянное повышение квалификации.
  • Возможность работать в организации или «на себя».
  • Профессия считается престижной и авторитетной.
  • А еще быть переводчиком – это знать иностранный язык и благодаря этому, иметь более широкий кругозор и больше вариантов развития. Переводчик может смотреть фильмы и читать литературу на иностранных языках не только для «прокачки скиллов», но и для собственного удовольствия и расширения кругозора. И видеть мир так, как его описал автор, а не переводчик. И иметь возможность получить более глубокие, иногда просто энциклопедические знания.

Теперь о минусах:

  • Рабочий день может быть ненормированным, а загруженность – нестабильной.
  • Иногда оплата переводчика происходит не по факту перевода, а когда приходит оплата от заказчика.
  • Переводчики, работающие в сфере письменного перевода, имеют проблемы со спиной и зрением из-за большого объема сидячей работы у компьютера.
  • Переводчики-синхронисты испытывают высокие психоэмоциональные нагрузки.
  • Переводчики, работающие в одной узкой профессиональной сфере, могут профессионально выгорать из-за монотонности и однообразности работы. Или просто скучать от однообразия, например, документации, которую приходится переводить.
  • На старте карьеры у переводчиков высокая конкуренция и низкие ставки.

4. Место работы

Рабочих мест у переводчика очень много – от домашнего письменного стола или удобного дивана – если это переводчик-фрилансер, до самых разных стран, если переводчик – гид или синхронист. Переводчики трудятся в офисах, переводческих бюро, редакциях, институтах, международных фондах, библиотеках – словом, выбор места работы очень богатый.

5. Важные качества

Как мы уже говорили, важными качествами для переводчика являются скрупулезность, точность и обязательность. Но это далеко не все нужные для высококлассного переводчика качества. Ему не обойтись без врожденной предрасположенности к языкам, умению овладевать не только иностранными языками, но и их диалектами. Для этого нужно особое мышление и умение запоминать и усваивать большие массивы новой информации. У хорошего переводчика, особенно устного, прекрасная дикция и хороший слух. Для переводчиков, работающих на переговорах и на конференциях, важным качеством является коммуникабельность и дипломатичность. Переводчикам, работающим с письменными переводами, очень нужны усидчивость и педантичность. А еще готовность постоянно обучаться и развиваться, стрессоустойчивость и неконфликтность.

6. Где учиться?

Конечно, есть прецеденты, когда отличные переводчики были самоучками-самородками, однако существуют специальные факультеты, на которых учат на переводчиков. Желающим стать специалистом по переводу, следует выбирать одну из таких специальностей как лингвистика, филология, перевод и переводоведение, регионоведение или африканистика. В некоторых педвузах или на факультетах международных отношений также можно выучиться на переводчика. Кроме того, иногда на должность переводчика приглашают узкого специалиста, выучившего иностранный язык на высоком уровне, например, на курсах или обучавшегося своей специальности за рубежом – если это врач, юрист или инженер.

7. Заработная плата

К сожалению, не все работодатели осознают сложность работы переводчика, поэтому рассчитывать на высокую заработную плату переводчик может, либо выполняя заказы иностранных компаний в переводческих офисах, либо напрямую работая с иностранными заказчиками. Пока заработная плата переводчика колеблется в пределах 12-25 000 грн (большие суммы платят в Киеве и других крупных городах). Больше денег работодатели готовы платить не просто переводчикам, но переводчикам-копирайтерам и переводчикам компьютерных игр. Еще один шанс больше зарабатывать – переключиться на смежную вакансию персонального ассистента – здесь ставки колеблются от 20 до 25 000 грн (с учетом того, что функционал может быть расширен до выполнения еще и административных функций – например, написание приказов и распоряжений, подготовка аналитических материалов, ведение деловой переписки, организация встреч, переговоров, их протоколирование – и даже заказ транспорта, билетов). Если же говорить о работе переводчика за рубежом – например, немецкие работодатели ждут специалистов, владеющих языком, на зарплату в 54 000 грн. При этом они готовы помочь с арендой жилья, зарегистрировать во всех социальных службах страны и открыть рабочую визу на год с возможностью бессрочного продления.



8. Карьера

Вариантов карьеры у переводчика очень много. Если говорить о профессиональной реализации – у переводчика есть возможность либо расширять перечень профессиональных сфер, в которых он работает, либо углубляться в экспертизу, работая в узкой профессиональной сфере. Для тех, кто настроен на карьеру, тоже есть разные варианты – например, расти по вертикали в переводческих бюро. Например, возглавить бюро или стать его собственником. Для переводчиков в бизнесе есть возможность стать экспертом и сделать карьеру как руководителя направления – до топ-менеджера. А можно работать фрилансером и расти, приобретая все более известных заказчиков, или работая во все большем количестве стран. Во многих государствах престижной считается работа переводчика на госслужбе, например, в МИД. Так что вариантов карьеры переводчика более чем достаточно.

9. Интересные факты

Многие считают, что первые переводчики нужны были еще в древнем Вавилоне – согласно библейским данным, бог смешал языки строителей, и строительство пошло прахом. Так это или не так, сегодня судить сложно. Остается фактом востребованность переводчиков в древние времена – на Руси их называли толмачами, в Османской империи – драгоманами. Понятно, что такую должность «человек с улицы» занять не мог, работа была сложная, требовала доверия, поэтому таких специалистов было немного. Интересный факт – часто толмачами делали пленных, причем иногда это были не просто вельможи, но и сами цари. В средние века модно было приобщаться к античности. И перевод снова стал актуальным, тогда было принято приобщаться к латыни и греческому.

При этом переводами не брезговали известнейшие в свое время люди –например, Марк Туллий Цицерон (106-43 д.н.э.) или Мартин Лютер, опубликовавший в 16 веке трактат «Об искусстве переводить». В наши времена переводчиками работали известные писатели – Корней Чуковский. Самуил Маршак, Ирина Токмакова и Борис Заходер

А из интересных профессиональных деталей следует отметить, что многие переводчики-полиглоты иногда невзначай умудряются вставить в речь на одном языке слово из другой, чем дезинформируют почтенную публику. А главной сложностью сами переводчики считают необходимость при синхронном переводе не просто переводить с одного языка на другой, но и сглаживать колкости и перефразировать оскорбления или грубости от одной из сторон.

Если говорить о рынке труда переводчиков, год назад по всему миру насчитывалось более трехста тысяч профессионалов сферы перевода. Каждый из них, работая в офисном восьмичасовом режиме, способен за год перевести порядка полумиллиона слов, что сопоставимо с романом Гюго «Отверженные» по объему информации. За такую работу профессионалы от перевода зарабатывают в год около 50 миллиардов долларов. И вряд ли в ближайшее время эта сумма будет уменьшаться.